Critica alla giustizia
Il paragrafo precedente termina su un aspetto molto importante
del pensiero e dellopera di Hilsenrath: la giustizia.
Nel corso del presente lavoro si è fatto spesso riferimento
al difficile rapporto dellautore con Dio, aspetto
che del resto lo accomuna con molti altri autori ebrei sopravvissuti
allOlocausto:
Das Judentum als Religion
hat ähnliche Probleme wie andere Religionen; die Zahl der
wirklich praktizierenden Mitglieder verringert sich ständig.
Zusätzlich hat die Erfahrung des Holocaust eine Vielzahl von
Atheisten unter vorher gläubigen Juden hervorgebracht. [1]
Hilsenrath si dichiara ebreo non osservante, ma soprattutto
non credente. La parola Jude o jüdisch nella
sua opera determina, quindi, una realtà storica o sociale,
ma non religiosa. Nei personaggi di Hilsenrath la fede è
quasi assente o la si ritrova solamente sotto forma di accusa,
velata da toni scettici e canzonatori. E una fede
priva di speranza verso il prossimo, la vita presente e
futura e, soprattutto, verso la possibilità di unesistenza
eterna al cospetto divino. Già nel primo romanzo Nacht,
lo scrittore manifesta attraverso la figura del protagonista
limpossibilità di credere e lassoluta mancanza
di speranza e fiducia. Espressione di questi stati danimo
è la frase biblica, di cui si è già parlato, che introduce
il romanzo. Essa traduce in poche, essenziali parole la
disperata condizione di tutti coloro che lottano per la
sopravvivenza, ma anche dei superstiti che devono battersi
ogni giorno contro il terribile ricordo che la coscienza
ripetutamente fa riaffiorare:
[
] Gegen Erinnerungen
sind wir machtlos? Es gibt immer wieder Augenblicke, wo alles
wieder da ist; das ist dann so, als würde mann auf eine Folterbank
gespannt, und die Bilder grinsen einen an. Nur die Toten haben
keine Erinnerungen. Sie wissen nicht mehr. [2]
Peter Stenberg prendendo spunto dal motto iniziale di
Nacht, ricostruisce il legame tra Hilsenrath e Dio:
»Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen,
aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.« Das
sind Jehovas Worte, in Zeiten der Not für sein auserwähltes
Volk gesprochen und in der Bibel übermittelt (Jesaja 54,7).
Das sind auch die ersten Worte, die in einem Buch von Edgar
Hilsenrath stehen, als Motto für Nacht vor der Widmung
an die Mutter, die wohl auch die nächsten Worte Gottes ganz
persönlich verstehen konnte: »Einen Augenblick nur verbarg
ich vor dir mein Gesicht in aufwallendem Zorn.« Es ist der
Augenblick des Zornes, den die biblischen Israeliten ihrer
Ungehorsamkeit wegen hinnehmen mußten, bevor sie ins gelobte
Land ziehen durften. Aber für viele europäische Juden wurde
dieser Augenblick während der Zeit des Holocaust so ewig,
daß der abwesende Gott sein verborgenes Gesicht danach nicht
mehr zum Vorschein bringen konnte. Wie ein Wunder hat die
Familie Hilsenrath diese Jahre überlebt [
]. Für den
älteren Sohn Edgar, [
] kam die Rettung durch die Rote
Armee und nicht durch einen mit großer Barmherzigkeit wieder
erscheinenden Gott. Für ihn war der Augenblick in der Wildnis
des transnistrischen KZ-Ghettos zu lang, der Zorn Gottes
zu unbegreiflich und dessen Folgen zu verheerend, als daß
er an der Barmherzigkeit, die danach kommen sollte interessiert
hätte sein können: »Seit meinem 14. Lebensjahr habe ich
Gott abgelehnt.«
[3]
Dalletà di quattordici anni, ossia dal momento della
deportazione insieme alla famiglia nel ghetto rumeno di
Moghilew-Podolsk, Hilsenrath ha abbandonato la propria fede
in Dio e ha iniziato a credere unicamente in se stesso e
nella propria forza fisica e mentale, che lo aiuta a sopravvivere
e continuare a convivere con i terribili ricordi che si
affollano nella sua mente e che riesce ad esorcizzare solamente
grazie allausilio della scrittura.
[4] La perdita di fede conduce allinevitabile
scetticismo verso tutto ciò che è legato a Dio: secondo
lo scrittore non esiste il Paradiso, quindi non cè
né ricompensa per i buoni e giusti, né tantomeno castigo
per i malvagi. In conclusione: non esiste giustizia divina.
Woran ich glaube?
Eigentlich an gar nichts. Oder stimmt das nicht? Sind diejenigen,
die behaupten, an nichts mehr zu glauben, vielleicht die wirklichen
Gläubigen? Eine verzwickte Frage. Vielleicht sollte sie lauten:
woran ich glauben möchte. Also gut. Das ist leicht zu beantworten.
Ich möchte, zum Beispiel, daran glauben, daß es einen Gott
gibt, einen, der der größte aller Bürokraten ist, ausnahmweise
gerecht, der alle seine Schäflein kennt, der genau Buch führt,
die Guten belohnt und die Bösen bestraft und - als ungewöhnliches
Vorbild aller Bürokraten - dafür sorgt, daß am Ende immer
das Gute über das Böse siegt.
[5]
Anche il migliore dei burocrati qualche volta
può commettere errori punendo gli innocenti, come i sei
milioni di ebrei ingiustamente e brutalmente sterminati,
o lasciando a piede libero i loro carnefici che, come Max
Schulz, possono rifarsi una vita decorosa. Der Nazi &
der Friseur rielabora il tema della giustizia umana e divina
attraverso limmaginario Mordprozeß, che Max
Schulz decide di inscenare. Nella sua lunga vita avventurosa
il carnefice Max Schulz non incontra alcun ostacolo morale,
nessuna valida regola religiosa e così decide di seguire
la propria coscienza, distorta da innumerevoli avvenimenti
negativi che hanno segnato la sua esistenza, e si comporta
come Hitler, Stalin o lo strangolatore di Boston [6] , fino a quando approda in Palestina
con una nuova identità. La nuova realtà ebraica gli fa percepire
la necessità di norme precise e di una morale che regoli
i pensieri e le azioni quotidiane e così sinsinua
in lui il desiderio di giustizia:
Der Richter hatte sich
lange nicht blicken lassen. Eines Tages kam er triumphierend
in meinen Friseursalon. Sagte: »Herr Finkelstein. Jetzt will
ich meine Flasche Champagner. Ich habs nämlich rausgekriegt!«
[
] Resultat der Bemühungen des Amtsgerichtsrat Wolfgang
Richter: Max Schulz ist tot! Seine Leiche wurde am 2. Juni
1947 von den polnischen Behörden geborgen! [
] Sagte
zum Richter: »Woher wissen die Behörden, daß die Leiche wirklich
Max Schulz war? [
] Es könnte ja ein anderer SS-Mann
gewesen sein?« »Es war aber Max Schulz«, sagte der Richter.
»Es hätte auch Hans Müller sein können«, sagte ich, »der Lagerkommandant,
der damals zusammen mit Max Schulz flüchtete. Ja. Warum eigentlich
nicht Hans Müller? Der war ja auch dort?« »Das weiß ich nicht«,
sagte der Richter: »Aber glauben Sie mir als ehemaligen Amtsrichter:
die Behörden haben Beweise, daß der Tote Max Schulz war
und nicht Hans Müller. Dem Urteil der Behörden muß man vertrauen!«
Ich sagte: »Es war nicht Max Schulz!« Und der Richter sagte:
»Es ist festgestellt worden! Wollen Sie etwa klüger sein als
die Behörden?«
[7]
Conoscendo la reale identità del falso Itzig Finkelstein
il lettore percepisce, dalle ultime frasi di questo colloquio,
linfondatezza della posizione di Richter: bisogna
credere nel giudizio delle autorità. Max Schulz prova una
profonda lacerazione interiore perché è messo di fronte
ad un dato di fatto per lui impossibile da accettare: Max
Schulz ist tot.
Nello stesso tempo, però, la sicurezza di Richter: Wollen
Sie etwa klüger sein als die Behörden? lo fa dubitare
della sua stessa esistenza, già piuttosto incerta a causa
di unidentità che anche lui non riesce bene a definire,
suscitando nel carnefice linconfessato desiderio di
essere giustamente giudicato e condannato:
Ich sagte: »Stellen
Sie sich vor, ich wäre wirklich Max Schulz! Und stellen Sie
sich vor
dieser Friseursalon wäre ein Gerichtssaal!
Und stellen Sie sich vor
ich wäre der Angeklagte! Und
stellen Sie sich vor
Sie wären mein Richter!« [
]
»So! Sehen Sie! Der Angeklagte steht nicht vor dem Richter!
Er sitzt neben ihm! Sie sitzen nebeneinander: Richter und
Angeklagter!« »Und was soll das bedeuten, Herr Schulz?« »Ein
ungewöhnliches Gerichtsverfahren, Herr Amtsgerichtsrat. Wir
verzichten auf die übliche Prozedur, brauchen keinen Staatsanwalt,
keinen Rechtsanwalt und all die anderen. Wir arbeiten zusammen.
Als Partner!« »Als Partner?« »Jawohl, Herr Amtsgerichtsrat.
Ich versichere Ihnen, daß ich, Max Schulz, dasselbe Ziel ansterbe
wie Sie!« »Und das wäre?« »Eine Strafe für mich, die meine
Opfer zufriedenstellt« [8]
Max vuole pagare per le sue colpe, ma il passo più difficile
per il giudice è quello di trovare una condanna che possa
ripagare le circa diecimila vittime che sono morte per mano
del carnefice Max Schulz:
»Wieviel hast du eigenhändig
umgebracht, Max?« [
] »Ungefähr 10.000. Es könnten aber
auch mehr gewesen sein. Oder auch weniger. Nur, um eine runde
Ziffer zu nennen: 10.000! « [
] »Dann lautet mein Urteil:
10.000mal aufhängen!« [
] »Das geht aber nicht, Wolfgang.
Ich habe nur einen Nacken!« [
] »Dann hängen wir dich
eben nur einmal auf, Max!« »Das geht nicht, Wolfagng.« »Und
warum soll das nicht gehen, Max?« »Weil wir uns doch was vorgenommen
haben, Wolfgang!« »Was denn, Max?« »Eine Lösung zu finden,
die meine Opfer zufriedenstellt.« »Na und, Max?« »Die wären
aber nicht zufrieden mit so einer Strafe.« »Wie meinst du
das, Max?« »Mein Tod wäre nur ein Tod. Ein Tod für 10.000
Tode. Das wäre ungerecht.«
[9]
La giustizia umana non è in grado di trovare una punizione
proporzionata ai gravi delitti di cui si è macchiato il
carnefice, poiché le vittime sono troppo numerose e per
riscattarle tutte Max dovrebbe essere impiccato almeno diecimila
volte e riprovare così per diecimila volte la paura che
le vittime hanno sentito prima della morte. Richter, interprete
della giustizia umana, conferma la sentenza: Freispruch
[10] . Nel passo che è stato appena affrontato,
Hilsenrath cerca di interpretare le difficoltà incontrate
dopo la guerra da coloro che avevano il difficile compito
di giudicare un crimine che non aveva eguali nella storia
umana e giuridica. Bisognava impedire che alcuni criminali
sfuggissero a qualsiasi condanna, ma lampiezza stessa
del progetto di distruzione messo in atto dai nazisti precludeva
la possibilità di organizzare un processo, in cui si potessero
giudicare e condannare tutti i veri colpevoli. Inoltre,
era necessario stabilire una graduatoria per decidere quali
persone fossero più colpevoli, ossia individuare coloro
che avevano avuto una responsabilità diretta nellordinare
i massacri, che non poteva essere estesa, per esempio, ai
soldati che erano in ogni modo implicati, ma si limitavano
ad eseguire gli ordini loro impartiti [11] . Anche il personaggio di Hilsenrath fa parte
di questultima categoria. Egli si è sempre considerato
ein kleiner Fisch e, infatti, per rendere più
veritiero il suo ruolo di imputato cerca di difendere il
proprio operato, come fecero realmente i veri grandi colpevoli:
Mitgemacht! Bloß mitgemacht!
Andere haben auch mitgemacht. Das war damals legal!
[12]
Dal luogo sacro, dove sono stati piantati i sei milioni
di alberi in memoria delle vittime dellOlocausto,
Hilsenrath fa riecheggiare il suo più alto grido daccusa:
Die meisten Massenmörder
leben auf freiem Fuß. Manche im Ausland. Die meisten wieder
in der alten Heimat. Habt ihr keine Zeitung gelesen? Es geht
ihnen gut, den Massenmördern! Die sind Friseure. Oder was
anderes. Viele haben eigene Geschäfte. Viele besitzen Fabriken.
Sind Industrielle. Viele machen wieder Politik, sitzen in
der Regierung. Haben Rang und Ansehen. Und Familie. [
]
Wahrlich, ich sage euch. Das ist die volle Wahrheit. Sie leben
auf freiem Fuß und machen sich über Gott und die Welt lustig.
Ja. Und auch über das Wort »Gerechtigkeit!«
[13]
In questo caso la critica dello scrittore non è velata
da alcun tono satirico- grottesco, non vi è alcuna frase
umoristica che smorzi il tono di unaccusa più che
mai aperta. Se nessuno conosceva veramente ciò che stava
accadendo, se nessuno fu il vero responsabile, se tutti
eseguirono semplicemente gli ordini, comè possibile
che sei milioni di vite umane siano state private del bene
più prezioso? Hilsenrath, sopravvissuto a questa orribile
realtà, desidera trovare una risposta a tale quesito e cerca
di farlo attraverso il personaggio di Max Schulz, dovendo
però constatare che non esiste una vera soluzione al problema,
poiché una sola vita non potrà mai riscattarne sei milioni:
Für den kleinen Hitler
Max Schulz findet Richter keine gerechte Strafe, weil man
ihn doch nicht sechs Millionen mal hinrichten kann. Er kann
ihm nur wünschen, daß er mit der Angst der Opfer, die sie
kurz vor ihrem Tod empfanden, selbst sterben wird. Das ist,
wie er selbst weiß, eine ungerechte Strafe, weil Max Schulz,
der gleich sterben wird, schon sehr lange mit seinen furchtbaren
Verbrechen in Saus und Braus leben konnte und seine Bestrafung
zu spät kommt. In der Abwesenheit Gottes wird eben sehr ungerecht
mit Schuld und Sühne umgegangen.
[14]
Quando alla fine Max Schulz muore, Wolfgang Richter pensa
che sulla terra non esista una giusta punizione per laccusato
e lascia la sentenza al Giudice Supremo:
«Ich überantworte dich
einem anderen Gericht!» «Das ist nichts Originelles.» «Ich
hab dich dem lieben Gott überantwortet, Max.» «Den gibts
vielleicht nicht
»
[15]
Nella versione tedesca il Mordprozeß si conclude
con questa provocante incertezza. Se Dio non esiste allora
ogni criminale potrà riposare in pace, questa è lidea
di Hilsenrath, il dubbio, quindi, rimarrà insoluto. Nella
versione inglese dellopera che fu pubblicata con il
titolo The Nazi & the Barber e The Nazi Who
Lived As a Jew, lo scrittore rende questo insolvibile
dubbio ancora più drammatico e provocatorio. La prima edizione
del romanzo - loriginale in Germania uscì sei anni
più tardi - riporta alcune pagine in più rispetto alla versione
tedesca: in esse è descritto il processo del carnefice al
cospetto di Dio. Max Schulz ammette di essere colpevole,
ma si difende affermando che quello che fece in quei giorni
era legale e che quindi, come molti altri, partecipò solamente.
Dio decide di condannarlo, ma, prima che possa essere pronunciata
la massima sentenza, limputato interviene rivolgendo
a Dio una domanda piuttosto seria e provocatoria, che nella
lunga storia della crudeltà nazista nessuno aveva mai avuto
il coraggio di proferire:
»Where were you
in those days?« »What do you mean
in those days?« »In
those days during the executions?« »What do you mean?« »The
execution of the defenseless.« »When?« »When it happened.«
I ask: »Were you asleep?« And the One and Only says: »I never
sleep!« »Where were you?« »When?« »When it happened!« »When
it happened?« »If you were not asleep
where were you?«
»Here!« I ask: »Here?« And the One and Only says: »Here.«
»And what did you do if you were not sleeping?« »When it happened?«
»Yes. When it happened!« And the One and Only says: »I watched!«
»You watched? Only watched?« »Yes. I just watched.« »Then
your guilt is greater than mine!« I say. »If that is true
then you cannot be my judge!« »Thats true.« And I ask:
»What do we do next?« »That is a problem!« And the One and
Only says: »Yes. That is a problem!« And the One and Only
climbed down from his seat of judgement and placed himself
next to me at my side. And so we both wait! For a just sentence!
But who is there who can pronounce it?
[16]
Nella versione inglese cè quindi un finale amaro
e nichilistico: non solo Dio non viene perdonato dallo scrittore
per essersi assentato durante il più orribile momento della
storia del popolo ebraico, ma è addirittura accusato di
aver partecipato al genocidio in qualità di carnefice
silente, poiché è rimasto inerme a guardare, senza
opporre alcuna resistenza al massacro. Siccome Dio non è
nella posizione di poter giudicare un delitto di cui è stato
partecipe è costretto a scendere dal Suo sacro trono e affiancarsi
al più umile, opportunista e cinico degli assassini: Max
Schulz. Questo è ciò che accade nelle versioni inglese e
americana pubblicate nel 1971, in quella tedesca del 1977,
già di per sé abbastanza provocatoria, lautore ha
preferito eliminare queste pagine e quando gli viene chiesto
per quale motivo ha deciso di apportare tale cambiamento
risponde:
Das erste Manuskript
hatte ein Ende auf nur zwei Seiten, wo Max Schulz vor Gottes
Thron steht und Gott ihn fragt: »Bist Du schuldig, Max Schulz?«,
und er sagt: »Ja.« Und dann klagt Max Schulz den lieben
Gott an und sagt, du bist eigentlich schuldiger als ich,
denn du hast zugeguckt und nichts gemacht. Das Buch kam
ja erst in Amerika raus. Als es dann in Deutschland gedruckt
wurde, habe ich mir das nochmal durchgelesen und mir gedacht,
nein, das würde ja den Max Schulz entschuldigen. Und den
ganzen Holocaust in Frage stellen. Daraufhin habe ich die
letzten zwei Seiten einfach weggestrichen. Das bleibt in
Deutschland einfach offen. Jedenfallls ist die deutsche
Ausgabe die richtige Ausgabe.
[17]
Nella versione tedesca, dunque, lassenza di Dio
rimane inspiegata e Max Schulz è colpevole perché ignora
i comandamenti (non uccidere, ama il prossimo tuo come te
stesso) e sfrutta opportunisticamente loccasione di
rifarsi una vita completamente nuova e rispettabile da uomo
libero e, ciò che è peggio, da ebreo. In fondo luomo,
sostiene Hilsenrath, è libero da ogni vincolo e può decidere
di percorrere la strada che preferisce ([
]
Auf jeden Fall glaube ich daran, daß der Wille des Menschen
frei ist und habe nicht die Absicht, Max Schulz zu entlasten. [18] ).
Il carnefice Max Schulz rimane a piede libero e muore
serenamente trasportato dal vento che proviene dalla Wald
der 6 Millionen, forse proprio fra le anime delle sue
vittime, che vagano in mezzo a quegli alberi piantati in
loro memoria, senza riuscire a trovare la pace eterna.
|
|