Traslitterazioni fonetiche
Sui problemi derivanti dal trasporre il
nome di un dato autore da una lingua ad un'altra, da un
sistema alfabetico e linguistico ad un altro, esiste una
tradizione consolidata. In "Antenati" ci siamo
limitati a recepire la tradizione e le pratiche divenute
consolidate negli studi critici e storico-letterari. Fondamentalmente,
essendo "Antenati" opera di divulgazione, ci siamo
limitati a rispettare consuetudini e usi - con particolare
riferimento agli usi vigenti in Italia nel nostro tempo.
Ci sono degli scarti rispetti al quadro
tradizionale che qui mettiamo in evidenza.
1) per gli autori greci e latini abbiamo
preferito usare nomi nella traslitterazione alfabetica il
più vicina alla lingua originaria, evitando per quanto
è possibile gli usi "nominalistici" italiani.
Es: Omero è il nome tradizionale italiano per Homeros
(e abbiamo preferito quest'ultimo);
2) la "norma" di preferire per
quanto è possibile la traslitterazione dei nomi degli
autori il più possibile vicina a quella della lingua
originaria d'appartenenza dell'autore la abbiamo perseguita
anche nei casi di autori delle lingue regionali e nazionali
europei che la tradizione italiana aveva residuato nell'uso
italianomorfo: es. Erasmo da Rotterdam viene indicato in
"Antenati" come Gert Geertz.
3) nel Dizionario degli autori abbiamo posto
accanto ai cognomi degli autori, in ordine alfabetico, anche
una trascrizione approssimativa della pronuncia - tra parentesi
quadra. Il sistema fonetico internazionale si avvale di
segni che sul web attualmente (2002) non sono recepiti dai
browsers. Avremmo dovuto usare invece dei segni testuali
delle immagini per ogni segno fonetico, ma questo avrebbe
appesantito la pagina. Abbiamo preferito usare una trascrizione
testuale di comodo.
Le regole particolari seguite per la trascrizione
fonetica:
'
|
l'accento tonico, posto all'inizio della sillaba
a cui si riferisce |
:
|
indica allungamento, o valore doppio, dato alla
consonante o alla vocale precedente |
h
|
indica l'aspirazione, posta davanti alla consonante
o vocale cui si riferisce |
c
|
indica il suono dolce della k, in italiano "cielo" |
q
|
indica il suono dolce della g, in italiano "gelato" |
j
|
il gruppo fonetico italiano "gl", il
gruppo fonetico spagnolo "ll" |
ü
|
il suono vocalico francese "u", tedesco
"ü" |
ñ
|
lo spagnolo "ñ", l'italiano "gn"
di "agnello" |
|
|